Свой первый футбольный репортаж автор этого блога написал в 1968 году и, как выясняется сегодня, на иностранном языке. Учительница украинского Тамила Семеновна Фурман была мудрым человеком. Она прекрасно понимала, что пятиклассникам днепропетровской средней школы №75 куда интереснее романы Жюля Верна в переводе классика украинской литературы Марко Вовчок на русском языке, чем произведения самой Марко Вовчок на языке оригинала.
Чтобы заинтересовать учеников украинским языком, учитель предложила мальчишкам написать отчет о матче с участием киевского «Динамо», а девочкам – рецензию на фильм киностудии имени Довженко. Уровень понимания футбола преподаватель в отличие от многих читателей «Газеты.Ru» оценила весьма высоко, чего не скажешь об уровне владения «мовой».
Самая большая трудность в русскоязычных, по большей части, городах Украины состояла в том, что многие слова в двух языках совпадают, и не всегда сообразишь, когда нужно применить оригинальный термин. Так было в советские времена и, как довелось убедиться во время недавних посещений «незалежной державы», в Донецке, Днепропетровске, Харькове и даже Киеве мало что изменилось. Говорят там не на «мове» Тараса Шевченко, а на весьма специфической смеси русского и украинского, именуемой «суржиком».
Урок же украинского, полученный в пятом классе, запомнил на всю жизнь. Причем фразу: «Запомните, Борис, «угловой» - это «кутовый» преподаватель произнесла на более знакомом мне языке. Вот так и назову свой блог, посвященный Евро-2012.
Ведь центральную роль в освещении этого турнира будут играть мои коллеги, отправившиеся в Польшу и Украину. Мне же остается взгляд из уголка. Надеюсь, будет, чем поделиться с читателями. Ведь в загашнике остались воспоминания о странах, где проходит турнир, двух европейских первенствах, где довелось работать в гуще событий и о главных действующих лицах Евро-2012 – футболистах.
Кстати, по-польски «угловой» звучит почти так же, как и по-украински: kutowe. Хотя футбол там называют «пилка ножна».